Донжоны и драконы
Jan. 11th, 2007 05:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
или почему лучше читать в оригинале.
На Альдебаране выложили книгу Тома Холта "Переносная дверь"
Открыл, начало вызвало желание узнать, что будет дальше, читаю и вдруг глаза натыкаются на "Донжоны и драконы". Понятно, что переводчик не знаком с этим пластом культуры. Все бы ничего, но закрадывается сомнения, а вдруг это не единичный случай. Вкус у текста, согласитесь, стал другим.
Но не смотря на сказанное выше, книга на мой вкус очень хороша, даже в русском переводе. Автор пишет не фэнтази, а литературу. Наверно наиболее близкое сравнение - это «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» Сюзанны Кларк.
На Альдебаране выложили книгу Тома Холта "Переносная дверь"
Открыл, начало вызвало желание узнать, что будет дальше, читаю и вдруг глаза натыкаются на "Донжоны и драконы". Понятно, что переводчик не знаком с этим пластом культуры. Все бы ничего, но закрадывается сомнения, а вдруг это не единичный случай. Вкус у текста, согласитесь, стал другим.
Но не смотря на сказанное выше, книга на мой вкус очень хороша, даже в русском переводе. Автор пишет не фэнтази, а литературу. Наверно наиболее близкое сравнение - это «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» Сюзанны Кларк.
Сейчас читаю и рекомендую френдам поступить аналогичным образом.
P.S. Но, если кто еще не прочел "Школу в Кармартене", то бросить все и читать обязательно!